Hrvatska radiotelevizija (HRT) emitovala je prilog u kojem je između ostaloga i izjava glasnogovornice Granične policije BiH Sanele Dujković.
Dujković je govorila o stanju u vezi migranata koji se nalaze u blizini Graničnog prijelaza Maljevac.
Ništa u tome ne bi bilo čudno da uredništvo HRT-a nije odlučilo da izjavu glasnogovornice Granične policije BiH prevede odnosno titluje sa bosanslog na hrvatski jezik kako bi tobože gledatelji HRT-a razumjeli o čemu priča glasnogovornica Dujković.
Titlovanjem je, navodno, na ovaj način omogućeno osobama oštećenog sluha da prate program.
Međutim, u samom titlu u pitanju je “prevod” pojedinih riječi, kao što su prijedlozi “tokom” u “tijekom”, imenice “uslovi” u “uvjete” i sl.
Stotinjak migranata ne pokazuje namjeru da se makne od granice. Glasnogovornica Granične policije BiH Sanela Dujković o trenutnom stanju na GP Velika Kladuša - Maljevac. Snimila Barbara Vid pic.twitter.com/oaRzPkGyJ5
— HRT vijesti (@hrtvijesti) 25. listopada 2018.
Ovo će mnoge podsjetiti na popularnu televizijsku seriju "Top Lista Nadrealista" i prilog u kojem prof. dr. Nermin Padež iz Čajniča pojašnjava kako umjesto jednog "srpskohrvatskog jezika" zapravo postoji šet jezika.